25 novembro, 2010

balanço do desequilíbrio


Parece-me que a tradução de balance por balanço é a modos que precipitada. Deixo ao critério de quem vê.

7 comentários:

jrd disse...

...ou quem vai pagar a conta.

http://bonstemposhein-jrd.blogspot.com/2010/11/austeridade-ou-quem-vai-pagar-conta-da.html

Abraço daqui

António P. disse...

Boa noite mdsol,
Não sendo um especialista :
- o termos usado pelo Prof. foi "balance sheet" e foi traduzido eplos menos na maioria dos casos por "balanço patrimonial" que será a expressão
tecnicamnete coreecta.
- Só vez, que eu me tenha apercebido, é que "balance sheet" é tarduzido como "balança" que é a expressão corrente usada : " o balança da minha empresa "

Só a mdsol é que me faria ver 2 vezes um video de mais um salvador da crise :)).
Quase 10 minutos e de lápia na mão. Ao que eu cheguei ::
Podia estar a rever os golos do Happoel :((

António P. disse...

Errata :
"balança" = "balanço"

os outros erros ainda são consequência da ressaca de Telavive :))

mdsol disse...

jrd

Oh sou uma repetente é o que é! Eu imaginei a possibilidade, mas, ainda assim... É o que faz andar com pouco tempo. No dia em que publicou possivelmente não fui lá e nos dias seguintes devo ter passado a correr.

Onde é aí? eh eh eh

:)))))



António P

Oh! So sweet. :)))) Eu também só levantei a questão! Que especialista também não sou e se fosse negava q'isto de economistas anda de mal a pior. [mesmo agora a li na sic o Gomes Ferreira falou em desacerto. Chamou-me a atenção por estar a responder-lhe, por isso se calhar eu é que não acerto uma.]

jrd disse...

O "aí" está lá...
:)

ariel disse...

Não sei se já foi ver o filme "Inside Job". Para leigos como eu, é de ficar com os cabelos em pé e com vontade de fuzilar aquela gente toda...

Beijinho

Francisco Clamote disse...

É capaz de ser um bocadinho mais complicado. Digo eu que não estou a ver a saída.